通訊員東雪珍報道:
11月8日下午,海門籍臺灣同胞、臺灣基隆女子高中原教導主任姜興周,在他弟弟海門市太極拳協(xié)會會長姜興明的陪同下來到江蘇省海門中學,向海門中學及海門中學的英語教師贈送他翻譯成英文的《論語》和《漆樹園里的智慧—莊子的寓意》。海門中學黨委書記、校長石鑫、海門市教育局原局長祁欣石、海門中學原副校長郁祖盤及海門中學外語教研室全體成員出席了贈書儀式。海門中學“多元交互式教學工作室”領銜人東雪珍老師向姜老先生回贈她的論著《中學英語多元交互式教學》。
姜興周先生87歲,精神矍鑠,他每日堅持洗冷水澡或冬泳、打太極拳,不斷研究國學。退休后他還一直在臺灣教小學生用中、英文誦讀《論語》,他說雖然孩子們不能完全理解《論語》的精髓,但隨著年齡增長,他們慢慢會理解其含義,《論語》對他們的人生觀有重要影響。在臺灣,初中生是在老師的指導下閱讀《論語》,而高中生主要是自主學習《論語》,姜先生的教學理念對國學和英語教學都做出了巨大貢獻。姜先生還即興對海中全體英語老師講解翻譯《論語》用的四種基本句型,分享翻譯過程中的點點滴滴,他說漢語表達豐富,如從前有個賣豆芽的人,請村上的教書先生為他寫春聯(lián),先生的對聯(lián)是:“長長長長長長長? 長長長長長長長”(上聯(lián)讀作cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng, 意思是:常長常長常常長。下聯(lián)讀作:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng, 意思是:長長長長長長長。)漢語中的“人山人海”非常形象,如果翻譯成“many many people或a number of people”等都不能傳達中文的神韻,而“people mountain, people sea”讀起來朗朗上口,也深受外國朋友的喜歡,這樣的中式英語恰如其分的嫁接了兩種語言。另外,他就《論語》中的一些句子翻譯講解了翻譯的“信、達、雅”原則。
姜老先生希望海門中學高一年級能將英譯版的《論語》作為輔助閱讀材料,他認為此書對應試教育和素質(zhì)教育都有利。這是對英語教師專業(yè)知識的挑戰(zhàn),老師們不但要理解中文版的《論語》,還要研究英譯版《論語》的教法。這是一個值得研究的課題,海門中學《多元交互式工作室》成員已經(jīng)開始思考這一課題的操作性,根據(jù)目前的教學現(xiàn)狀,教師個體可以在班級成立興趣小組;從學校層面來看,《論語》可以作為校本課程,由語文和英語老師合作教學。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,孔子學院已經(jīng)遍及世界很多國家,為了傳播中國文化,我們有義務從自己做起。
石鑫校長高度贊賞了姜老先生“強毅力行”的崇高品質(zhì),感謝姜老先生時刻關注海門中學的發(fā)展,號召全體英語教師學習姜老先生“潛心典籍,孜孜不倦”的精神,希望全體英語教師關注國學,傳播中國文化,在教師育人的同時做些翻譯研究,至少將有關海門中學校史的書翻譯成英文,為海門中學走向世界做出貢獻。
聽了石校長熱情洋溢的話,姜老先生即興吟唱了詩歌,并語重心長地對在場的教師說,為了提高生活品質(zhì)、為了在學術上不斷追求,好好練習太極拳,以強健體魄、充沛精力投入到教育教學工作中去。
贈書儀式結束后,江蘇省海門中學原副校長郁祖盤帶領姜老先生兄弟倆參觀了海門中學校史館,姜老先生兄弟為海門中學校史館揮毫留言。
?
?
?
?